童書看世界——專訪Mandarina Books負責人Catarina Mesquita

「一本好的童書呀……我覺得故事固然是給小孩的,但不幼稚,不是把小孩當成甚麼都不懂的小人兒。要有些有趣、令人意外的點子。」本地童書出版社Mandarina Books負責人Catarina Mesquita分享道,「我覺得在書上花的心思是會被看見的。如果你對這事沒有熱情,只是為做而做、為了賺錢,你從作品中也會感受到。」

「所以一本好書是有想法,有熱情,你會看到背後的人有認真思考過市場,研究要怎樣去做。」她總結道。

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

向本地小孩講述澳門

本地童書出版社Mandarina Books於二〇一九年成立,是澳門首間以出版外文童書為主的出版社。Catarina表示,當初成立Mandarina Books的原因,是因為看見澳門缺少本地的童書出版,而她希望可以有書本向孩子們介紹澳門這個他們出生、成長、生活的地方。於是,他們先後推出了與澳門景物相關的貼紙冊、認字卡等,並與本地作家鄧曉炯合作,創作出童書《在路上》(《Na Rua》)。同系列的新作《在家中》(《Em Casa》)亦於今年10月推出。

《在家中》圍繞的是疫情下的澳門。與《在路上》一樣,故事從葡裔女童Júlia和華裔男童Pou兩個不同的視角出發,講述同在澳門生活的二人的感受,而不論是在Júlia還是Pou的生活場景中,都不難看到對方的身影。Catarina表示,她所希望的,是將中葡兩種文化的視角平衡地放在作品之中。她分享,當初打算推出故事書時,就已想着要加入中文的部分,希望可以讓作品接觸更多不同的社群。「如只用葡語出版,就只能接觸到一小部分人,像葡語社群或正在學習葡語的學生。我不想因為我是葡國人,就只用葡語出版。如我能打開更多的面向,我會去打開它們。出版雙語繪本不難,而可以接觸到的人會更多,那何不用中葡雙語出版呢?」

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

童書告訴你的事

Catarina介紹,這系列的故事都來自真實生活,孩子們讀着時可以更易代入其中,「『噢!我去過那裡!』、『啊!我也驗核酸了!』」她有感,童書的世界包羅萬象,會教認字,也會教人以不同角度看待生命遇上的一切,讀者讀着時也會有自己的詮釋,產生不一樣的感悟。「現在歐洲,甚至是台灣,很多出版都走這方向。童書不只是為孩子而設,也是為大人而設。當你讀着時,小孩有小孩的看法,大人的個人經歷也使自己能與書中的內容連結。所以,書的內容可以是任何事,你只需要有創意,只需要保持開放的心。」

她坦言,很多人以為出版童書比出版給大人的書籍更容易,其實不然。「這是天大的誤會。因為小孩更注意細節,他們會看到很多細微的東西。而且他們喜歡就喜歡,不喜歡就不喜歡,不會說試着去喜歡。」

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

繼《在街上》後,《在家中》於今年10月剛出版。

語言與障礙

Mandarina Books的出版目前都沒有申請資助。Catarina解釋,這是她個人的選擇,同時申請的文件和手續太繁複,為她一個外國人而言並不容易。至於出版的困難,她認為主要是發行。她表示,澳門的書店有限,而發行事宜都要親自處理。因為自己不懂中文,要與一些本地機構或學校溝通、介紹自己的出版有一定難度,一些書展也是透過朋友才得以聯絡上。

至於未來的出版計劃,Catarina表示腦海中有很多想法,但肯定的是會繼續Júlia和Pou的系列。同時,她也希望嘗試另一個方向,往藝術繪本的方向發展。她表示,也有想過要接觸中文和葡語以外的社群,例如舉行導賞團到本地的東南亞社區去,而英語出版亦有助接觸更多的讀者,但若在同一本故事書中有中英葡三種語言該如何處理,是她仍在思考的問題。「通常在其他地方會出版三個版本,各語言一個。英語出版是我常在思考的事,但我一直未理順,如何不只是接觸一個特定、細小的群體。但希望接觸其他社群、書寫他們的故事是肯定的。」

廣告:支持獨立報道