拷貝與靠北

有天一位女同學說她與中國的朋友正在傳短訊,她跟這位中國朋友說起影印時朋友不明白是什麼意思,然後問我影印在中國應怎樣表達。 首先,我第一時間聯想到的是 「複印」 兩個字,但另外又很像記得 「複製」 兩個字在於他們來說應該叫拷貝,於是我用了一個不太肯定的語氣跟這位女生說: 「可能是 『拷貝印』 或者 『拷印』 。」 之後換來的反應是: 「你不能罵髒話的喔!」

有人說學語言第一樣學的一定事髒話,學得最快的亦應該是髒話。 來了台灣,重拾書包已經一個月,聽得最多的是 「靠北」 這兩個字。 別人已經不用從我說什麼 「垃圾桶」 這些詞語去分辨我是否台灣人,因為我的國語實在差得要命,我剛剛就是把那兩個詞語讀作 「靠北」 和 「靠印」 。

「靠北」 是台語的漢字音,由於我祖籍的語言跟台語相近,所以來到這邊我的國語這麼爛還可以生存就是因為我懂一點點台語,不過這兩個字我以前是沒有聽人說過的。

簡單解釋一下 「靠北」 兩個字, 「靠北」 長寫就是 「靠恁老北」 ,而 「恁」 字的那個讀音亦是眾數,即可指你們、一群人,在罵人時甚至可指你的家族, 「北」 國字就是 「爸」 ,解釋就是 「哭爸」 ,意思大概說老爸死了然後你在哭得很傷心。 還有另一個類近的字叫 「靠夭」 ,在這個詞語中可以有兩種解法; 「夭」 就是解作 「餓」 的意思,同時 「夭」 又可以令人聯想起 「夭折」 的意思。

其實同一個讀音在另一總語言上意思可以完全不同,就等同之前我在 Facebook 上看見別人的貼文叫人用國語讀出 「樹懶叫」 ,其實都是台語字,三個字,很粗俗地表達了口交時的那個行為。

初頭我不明白老爸死了你哭得很傷心這怎麼會是髒話,然後問了好幾個同學,連教會傳道人和計程車司機也問了,總括而言就是說有種詛咒的意義在裡面,但現在亦變成了一個助語詞; 而我問的那位計程車司機因為他有澳門朋友,間中也會去澳門跑一趟,有看香港電影和聽廣東歌,對廣東文化比較熟悉,他的解釋更貼切,除了說到詛咒外,其實用法就等於廣東人說髒話時用的那一個四字詞語差不多,當然意思不同,但意義相同。 所以,你亦不難在台灣聽到人家只用一個 「靠」 字來表達他們的親切,就等同有些廣東人遇到開心,興奮,打招呼時都會用同一個 「屌」 字來表達一樣。

一笑置之吧

投稿人:阿添(最爛的音樂人,最廢的 「偽」 文青。)

訂閱每月紙本