澳門東南亞食物似乎是一種符號,常被用以代表這座城市在全球化蔓延下日常生活中的「多元文化」。這些充滿異國風情的味道與本地食材及烹飪技巧相碰撞,彼此間相互融合,吸納的過程夾雜著本土化的過程,使「異國」食物也能成為「本地」代表菜。而在這些豐富多姿的味道中,有一種屬於某個特定宗教信仰的食物味道,好似剛處於漫長的「甦醒」階段——穆斯林的食物滋味。
在清真寺的會餐
第一次和印尼女孩們吃飯並不是在「正經」的餐廳,而是跟著她們一起盤腿擠在清真寺的「女性禮拜區域」。
Cahaya從包裡掏出一次性透明塑料餐布鋪在地毯上,輪流給我們發放餐碟碗,我們用這些碟碗、一大鍋Opor Ayam(椰漿燉雞)、裝滿Nasi(米飯)的盆,Lalapan(蔬菜沙拉),Krupuk(炸蝦片)等「家庭版自製小菜」壓住餐布後,便開始享用食物。
Cahaya告訴我,這些東西都是來清真寺禮拜的姐妹們在家裡做好了以後帶過來的,有時候她們也會帶上其他食物來清真寺的小廚房簡單加熱,這些食物都是可以分享的,即使男女禮拜的地方中間是用一塊長長的幕布分割開來,印尼女孩們帶來的食物有時候也會越過這塊布,傳遞給另一邊的男性穆斯林。
「每次都帶這麽多的食物來,不會覺得麻煩嗎?」我問。
「不會啊,我們每周就這個時候可以聚在一起吃飯,我們很享受這種共享自己家鄉菜的氛圍和感覺。更何況自己做的食物既節約錢,也可以確保是Halal的。」 Cahaya答。
什麽是Halal?
在澳門第一次接觸到從其他地方到澳門的穆斯林朋友,常聽到他們說的話便是「澳門真的好少清真餐廳」。在清真寺與阿訇[1]阿訇(波斯語:آخون,轉寫為Akhund、Akhoond 或 Akhwand),又譯阿衡、阿轟、阿洪、阿渾、哈訇等等,也直譯為宣教師,是一個古波斯語詞彙,意為「老師」或「學者」,在古代也是受波斯文化影響的民族對本民族中各種宗教的宗教場所首領及德高望重者的尊稱,如今該詞也是中國回族、保安族、東鄉族、撒拉族穆斯林對本民族中伊斯蘭教的宗教場所首領及德高望重者的尊稱。來源:維基百科聊天,也會探討這樣一些與吃有關的問題——「澳門的Halal food在哪裡?」
一次阿訇高興地和我說,他找到一家「疑似」Halal「雞漢堡」。於是跟隨阿訇的腳步來到了大名鼎鼎的Jollybee。阿訇一進門就詢問前臺服務員,這裡的Chicken Hamburger是不是Halal的,而來自菲律賓服務員則沒有理解Halal的意思,一臉尷尬與疑惑地詢問我們什麽是Halal。
古蘭經中,Halal(حلال)指的是伊斯蘭教允許或合法的東西。在食物方面,它專門指定穆斯林可以食用的食物和飲料的幾個重要標準:
- 「你們禁止吃的(食物)是死的動物(的肉),血液,豬的肉;奉安拉以外(的崇拜對象)之名而宰的;被勒死的,打死的,墜死的,觸死的,野獸吃過的⋯⋯」(Surah Al-Ma’idah,5:3)
- 「信道的人們啊!酒癮(麻醉品)、賭博、(拜)偶像和求籤,都是汙穢和惡魔的行徑,你們要避免,以便你們成功。」(Surah Al-Ma’idah, 5:90)
- 「如果你們信仰祂的跡象,那麼,你們要吃以安拉之名(而宰殺)的。」 (Surah Al-An’am, 6:118)
- 「沒有奉真主之名的食物,你們不要吃,那確是背逆的(行為)⋯⋯」(Surah Al-An’am,6:121)
其實在google map上可以找到九家本地的清真餐廳,截至2024年6月,甚至有17間企業(五間餐廳)在澳獲發清真證書,但是為什麼連清真寺的阿訇也不太清楚這些餐廳在哪裡呢?
有限的選擇
Tri來自印尼,在澳門做家傭工作快六年,經常看見她在休息日坐在三盞燈,細細品嚐在附近印尼便利店內購買的現做盒式印尼便當。
在聊天時問問她平常在僱主家裡怎麽吃?她笑笑說:「一般都是分開吃啦,我的僱主很尊重我的信仰、飲食習慣,她知道我不吃豬肉的。但是你知道,我們其實連烹飪過豬肉的鍋具裡炒出來的菜也是不吃的,有時候在澳門真的不可避免會吃到這種食物,所以我一般不在外面吃,非要在外面吃,我也會儘量選擇一些印尼餐廳。」
「哪些印尼餐廳?」我問
「我可以帶你去。」 Tri帶著我在義字街裡穿街走巷,最終到了聖家小學旁的塘巷。她指了指兩家幾乎挨著的印尼小餐館,告訴我這就是她平常來的地方。
門口聚集著許多印尼人,他們告訴我,其實餐廳的門牌上也沒有標誌Halal,但兩家店主都是印尼人,裡面提供的食物都是他們印尼本地的地道菜,一家是自助式盒飯(自己選菜),一家是看菜單點餐。而且兩家的價格都比較便宜,一般25至40澳門元就可以吃到飽。
家的味道
今年中旬,Tri興奮地告訴我,附近又開了一家印尼餐廳,「但是價格貴一點哦,不過味道不錯,環境也好一些。」
我們相約去這家位於渡船街9號的餐廳——Ms soup Ammar Barkah indonesia Halal restaurant,中文名叫「念湯舍」,門牌上有醒目的Halal標誌。雖然是印尼餐廳,老板卻是巴基斯坦人,他告訴我,一開始他們其實是在澳門開巴基斯坦餐廳,但生意不好,所以改開印尼餐廳。
店內的廚師均來自印尼,閒一點的時候會和來往的印尼姐妹們打打招呼。第一次來這裡吃飯,不知道吃什麽,印尼廚師推薦我試試Mie Goreng(45元/份),這是印尼非常受歡迎的一道炒麵菜肴,通常包括麵條、蔬菜(如卷心菜、胡蘿蔔)、雞蛋、雞肉、蝦或其他肉類。調味料通常是甜醬油(Kecap Manis)、大蒜、辣椒、醬油等,味道總體偏香甜微辣。Tri和我在試過炒麵後,她告訴我,這裡炒麵的味道和她在家裡吃的一模一樣,今後她可能會常常來這家吃飯。
我們坐在這些印尼餐廳裡,Tri時常會與那些擦身而過的印尼同胞用印尼語試探性地打打招呼,如果對方回應她,她們馬上就会打開話匣,開始聊天。聊天的過程中很快就能加上聯絡方式,最後以期待下一次相遇結束。
在印尼餐廳品嚐著熟悉的味道、與偶遇的同胞聊聊在澳日常、家鄉種種,「就像回家了一樣。」Tri說。
參考資料
- Surah Al-Ma’idah, 5:3:
The Qur’an, Surah Al-Ma’idah, 5:3. Available at: [https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=5&verse=3] (Accessed: [10/9/2024]). - Surah Al-Ma’idah, 5:90:
The Qur’an, Surah Al-Ma’idah, 5:90. Available at: [https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=5&verse=90] (Accessed: [10/9/2024]). - Surah Al-An’am, 6:118:
The Qur’an, Surah Al-An’am, 6:118. Available at: [https://myislam.org/surah-al-anam/ayat-118/] (Accessed: [10/9/2024]). - Surah Al-An’am, 6:121:
The Qur’an, Surah Al-An’am, 6:121. Available at: [https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=6&verse=121] (Accessed: [10/9/2024]).
註解
.1 | 阿訇(波斯語:آخون,轉寫為Akhund、Akhoond 或 Akhwand),又譯阿衡、阿轟、阿洪、阿渾、哈訇等等,也直譯為宣教師,是一個古波斯語詞彙,意為「老師」或「學者」,在古代也是受波斯文化影響的民族對本民族中各種宗教的宗教場所首領及德高望重者的尊稱,如今該詞也是中國回族、保安族、東鄉族、撒拉族穆斯林對本民族中伊斯蘭教的宗教場所首領及德高望重者的尊稱。來源:維基百科 |
---|