#033 消失中的澳門之子──土生葡人身份認同和文化論盡紙本
▧ 封面專題:我們都生在澳門,但不是Macanese,要怎樣才能向外國客人解釋清楚?但其實我們又是否真的清楚?原來「土生」並非指中葡混血兒,土語(Patuá) 之於葡文,並非台山話對廣東話咁簡單。現在土生只佔澳門人口不夠1%,他們擔心的不只是土生話瀕臨絕種,而是有天這個族群會在澳門消失。 ▧ 藝文爛鬼樓:政府在文化施政方面,除了舉辦活動、發放資助外,好像欠缺了靈魂。在澳門人心中,澳門文化施政政策應有什麼目標?其服務對象又應該是誰? ▧ 綠色生活:巴黎以後:巴黎氣候峰會以達成協定暫告段落。氣候變化為我們除了更漫長、酷烈的夏天以外還意味着什麼?真的「唔關我事」嗎? ▧ 人物專訪:搶救口述歷史,黎若嵐:要為下一代土生留下紀錄—「滿滿的澳門情懷就是土生文化重要的靈魂。」 不只是飲食、節慶和語言,導演黎若嵐 (Elisabela Larrea) 對土生文化作了畫龍點晴的補充。 ▧ 城牆之下 宏揚:我們很需要一種調解劑來激活我們的聽覺,讓我們的眼睛冷靜下來,重新調整生活的節奏。南音說唱的緩慢,反覆低吟廻唱,正是我們想尋回的昔日韻味,屬於澳門本土的聲音。 ◈ 每月一號出版 定價:MOP$5 / NT$ 45 售賣地點:http://aamacau.com/?p=7737 訂購表格:http://aamacau.com/?p=3847 廣告聯絡:[email protected]

臉書切磋「葡文無難度」

#033 消失中的澳門之子──土生葡人身份認同和文化論盡紙本

文:論盡採訪組

時間:2016年02月2日 18:18

近年一個專門介紹葡文的臉書專頁橫空出世,「葡文無難度」https://goo.gl/MQyUGn 一出場即受到網友注目。版主以「翻譯控」的堅持常常向政府部門的翻譯謬誤「挑機」,令我等一眾葡文盲拍爛手掌,需知道澳門人已受夠以前的葡式中文,投入祖國懷抱後滿眼又是那些迂腐的官腔八股文,語文賞析能力已被謀殺得七七八八。想不到面向公眾和外國旅客的官方證照、指示都有這麼多葡文謬誤,真的好不丟臉。

每次帖文的題材都非常親民,小至一個路牌、一個小錢幣、一個符號,大至一件歷史事件、一宗熱點新聞、一場球賽、甚至一套韓劇也可以順手拈來,順便介紹下葡文,一腳踢走這門外語的距離感,穿插豐富的內容、深入淺出的解說,即使不諳葡文的讀者也覺得趣味盎然 ( 先睹為快,以下有四段專頁提供的精選內容) 。

另外,我們很榮幸有機會與版主隔空訪談,滿足了八卦粉絲的好奇,同時向長年默默努力推廣葡文的有心人致意:
論盡:很老土問句,為何想到要開這專頁?是因為受不了那些翻譯的謬誤、破壞了語言之美?另外,不排除有人學一門外語只當是(搵食) 工具,但我們從你的專頁中發現很多樂趣,你是如何找到這種樂趣?

版主:是為了「好玩」,像「Pomamunando」( 註:葡文無難度的廣東話直譯拼音)  這種玩味十足的名稱就是為了要好玩。推廣葡文,玩起葡文,並且能夠自主創新,就是這專頁的目的。本頁嘗試將身邊的事物跟葡文的學習連結起來,也有網友主動提供cap圖或照片,所以樂趣多多。
論盡:你切入的角度也是剛剛好,從生活、歷史、時事、藝術等等,很易「入口」,但不少讀者如我 (sorry) 都不識葡文,會否有對牛彈琴的感覺?

版主:本頁有些天馬行空,內容時淺時深,可能讀者看得一頭霧水,請見諒。也有葡文高階級/大師級的讀者指出一些錯誤,十分可貴。

論盡:有無擔心過人地話你「戀殖」?

版主:沒有「戀殖」的問題;因為葡文是本澳的法定語文,是屬於澳門整體的,況且澳門與葡萄牙的葡文也有少許不同,如auto-silo (停車場)、sopa de fitas (湯麵)都是澳門式葡文。

論盡:現在連土生族群都概嘆新生代捨棄了自己的語言,擔心文化和傳統消失。  你是怎樣看這憂慮?

版主:土生葡人擔心消失的是patuá (土生話),它是澳門更為獨特的標記,已有團體在做推廣及保護工作,相信他們會做到好。

 

「一次性消費滿XXX元可獲八五折優待」(這是差劣的中文寫法) 經營生意的舊人,大多對老顧客存感激之心。顧客來幫襯,不是為消費而消費,東主稱之「惠顧」。 「凡惠顧滿XXX元,可獲c八五折優惠」(剔除「一次性」、「消費」等字眼,便是穩重而不浮誇的中文) 葡文完全無問題,寫nas compras de acima de R$ 79,90。 寫葡文要有葡文的味道,中文也要有中文的味道。(圖、文:「葡文無難度」專頁)

 

「一次性消費滿XXX元可獲八五折優待」(這是差劣的中文寫法)經營生意的舊人,大多對老顧客存感激之心。顧客來幫襯,不是為消費而消費,東主稱之「惠顧」。

「凡惠顧滿XXX元,可獲c八五折優惠」(剔除「一次性」、「消費」等字眼,便是穩重而不浮誇的中文)
葡文完全無問題,寫nas compras de acima de R$ 79,90。 寫葡文要有葡文的味道,中文也要有中文的味道。(圖、文:「葡文無難度」專頁)

 

眾所周知,這裏是嘉思欄花園/南灣花園(Jardim de S. Francisco)。細看花園內這座圓柱型的小建築(現為「澳門傷殘人士協會」會址),才發現花園有另一個鮮為人知的名稱-Jardim dos Combatentes da Grande Guerra.1914-1918,中文直譯為「1914-1918 大戰烈士花園」,以紀念葡萄牙在第一次世界大戰中陣亡的士兵。(圖、文:「葡文無難度」專頁)

 

眾所周知,這裏是嘉思欄花園/南灣花園(Jardim de S. Francisco)。細看花園內這座圓柱型的小建築(現為「澳門傷殘人士協會」會址),才發現花園有另一個鮮為人知的名稱-Jardim dos Combatentes da Grande Guerra.1914-1918,中文直譯為「1914-1918 大戰烈士花園」,以紀念葡萄牙在第一次世界大戰中陣亡的士兵。(圖、文:「葡文無難度」專頁)

 

舊款葡國護照內頁的一幅圖畫,描述賈梅士的史詩Os Lusíadas第貳篇(Canto II),講述華士古達伽傌的船隊駛向東方的情況,航海途中受到伏擊,後來得到天神的助佑,安然到達下一個站。(圖、文:「葡文無難度」專頁)

舊款葡國護照內頁的一幅圖畫,描述賈梅士的史詩Os Lusíadas第貳篇(Canto II),講述華士古達伽傌的船隊駛向東方的情況,航海途中受到伏擊,後來得到天神的助佑,安然到達下一個站。(圖、文:「葡文無難度」專頁)[/caption]很多人學葡文都是栽在入門課,名辭有陰陽性、動辭變化萬千,加上那一大堆敬語、複雜的語法,千頭萬緒,很快全軍覆沒。又有很多外地人,以為澳門人會識葡文,但其實這種生活中常見的語言,對大部分華人來說是這樣近、那樣遠。(圖、文:「葡文無難度」專頁)